"Полторы горсти", В.К. Лаптев
РЕЦЕНЗИЯ
на спектакль Новоуральского театра кукол
по пьесе Н.Осиповой «Полторы горсти»
(по мотивам грузинских народных сказок).
Уютный зал театра настраивает на домашнюю атмосферу. И это передаётся на спектакль, поставленный главным режиссёром театра кукол А.Мирошкиным. Думается, коллектив не случайно обратился к пьесе Н.Осиповой «Полторы горсти», где используются мотивы грузинских народных сказок.
Проблема толерантности злободневна для сегодняшнего мира, тем более в наших отношениях с бывшей дружеской нам республикой.
Режиссёр придумал ход для рассказа: самолёт делает вынужденную посадку рейса Тбилиси - Москва. А там у пассажиров багаж в виде двух чемоданов, которые открывают нам мир чудесных грузинских новелл.
Сами же чемоданы становятся сценической площадкой, где развивается действие – барашек должен принести больной маме полторы горсти крупы. Допускаем авторскую нескладуху - полторы горсти и копытца ягнёнка. Это не отвлекает от сюжета - путешествие героя по дороге судьбы, где ему встречаются: пастух, овца, петух, крольчиха, свинья, волк, лиса, голубь.
Весь набор разномастных характеров и ситуаций. Надо отдать должное, что исполнители всех этих персонажей, два актёра Н.Бурдина и А.Данченко, делают это изящно и доверительно. Хотя последнее обстоятельство упрощает задачи их «кровожадных героев». Они милы, очень толерантны, и встреча с ними не несёт ничего поучительного для главного героя - ягнёнка. Всё мило и хорошо. Никакого предупреждения и опыта в столкновении с хитростью, вероломством, глупостью, пошлостью - не возникает. Хотя это главная тема и пьесы и, я полагаю, спектакля. Этакая беспечность и безалаберность. Это смысловой итог действия.
Хотя симпатично решены декорации - сменяющиеся пейзажные картинки внутри чемодана, стилизованные под национальные грузинские живописные традиции. Удачно выполнены куклы (художник А.Гусарова). Правда свинья и кролик так шаржированы, что не сразу понимаешь кто это.
Перебор с грузинским акцентом. Это утомляет. Атмосферу языковую достаточно убедительно создают персонажи пастуха и овцы. Тем более, что фоном идёт грузинское песнопение и музыка. Неточное использование акцента разрушает сам режиссёрский замысел с самолётом - там не актёры грузины, а багаж с грузинским наполнением.
Выбивается из замысла и стилистики спектакля образ стюардессы. Он чужероден самой истории и кажется навязанным разъяснительным компонентом. Достаточно радиоинформации.
Спектакль свежий. Думаю, что какие-то моменты можно доработать и уточнить.
Тем более, что этот спектакль адресован к очень юным зрителям и смыслы западают в сознание очень глубоко, иногда на всю жизнь. И поэтому отношение к изложению темы должно быть очень точно выстроено и выразительно подано.
Лаптев Владимир Кириллович
режиссёр-постановщик театра, кино и ТВ
февраль 2013 г.