Заказ товара

руб.

Мы зарезервируем заказнный Вами товар на 5 дней; для его оплаты и получения Вам необходимо явиться в ДА в рабочее время с понедельника по пятницу.

"Полторы горсти", В.К. Лаптев

РЕЦЕНЗИЯ 

на  спектакль  Новоуральского  театра  кукол 

по  пьесе  Н.Осиповой  «Полторы  горсти»

 (по  мотивам  грузинских  народных  сказок).

 

            Уютный  зал  театра  настраивает  на  домашнюю  атмосферу.  И  это  передаётся  на  спектакль,  поставленный  главным  режиссёром  театра  кукол  А.Мирошкиным.  Думается,  коллектив  не  случайно  обратился  к  пьесе  Н.Осиповой  «Полторы  горсти»,  где  используются  мотивы  грузинских  народных  сказок.

            Проблема  толерантности  злободневна  для  сегодняшнего  мира,  тем  более  в  наших    отношениях  с  бывшей  дружеской  нам  республикой.

            Режиссёр  придумал  ход  для  рассказа:  самолёт  делает  вынужденную  посадку  рейса  Тбилиси  -  Москва.  А  там  у  пассажиров  багаж  в  виде  двух  чемоданов,  которые  открывают  нам  мир  чудесных  грузинских  новелл.

            Сами  же  чемоданы  становятся  сценической  площадкой,  где  развивается  действие – барашек  должен  принести  больной  маме  полторы  горсти  крупы. Допускаем  авторскую  нескладуху  -  полторы  горсти  и  копытца  ягнёнка.  Это  не  отвлекает  от  сюжета  -  путешествие  героя  по  дороге  судьбы,  где  ему  встречаются:  пастух, овца,  петух,  крольчиха,  свинья,  волк,  лиса,  голубь.

            Весь  набор  разномастных  характеров  и  ситуаций.  Надо  отдать  должное,  что  исполнители  всех  этих  персонажей,  два  актёра  Н.Бурдина  и  А.Данченко,  делают  это  изящно  и  доверительно. Хотя  последнее  обстоятельство  упрощает  задачи  их  «кровожадных  героев».  Они  милы,  очень  толерантны,  и  встреча  с  ними  не  несёт  ничего  поучительного  для  главного  героя  -  ягнёнка.  Всё  мило  и  хорошо.  Никакого  предупреждения  и  опыта  в  столкновении  с  хитростью,  вероломством,  глупостью,  пошлостью  -  не  возникает.  Хотя  это  главная  тема  и  пьесы  и,  я  полагаю,  спектакля.  Этакая  беспечность  и  безалаберность. Это  смысловой  итог  действия.

            Хотя  симпатично  решены  декорации  -  сменяющиеся  пейзажные  картинки  внутри  чемодана,  стилизованные  под  национальные  грузинские   живописные  традиции.  Удачно  выполнены  куклы  (художник  А.Гусарова).  Правда  свинья  и  кролик  так  шаржированы,  что  не  сразу  понимаешь  кто  это.

            Перебор  с  грузинским  акцентом.  Это  утомляет.  Атмосферу  языковую  достаточно  убедительно  создают    персонажи  пастуха  и  овцы.  Тем  более,  что  фоном  идёт  грузинское  песнопение  и  музыка. Неточное  использование  акцента  разрушает  сам  режиссёрский  замысел  с  самолётом  -  там  не  актёры  грузины,  а  багаж  с  грузинским  наполнением.

            Выбивается  из  замысла  и  стилистики  спектакля  образ  стюардессы.  Он  чужероден  самой  истории  и  кажется  навязанным  разъяснительным  компонентом.  Достаточно  радиоинформации.

            Спектакль  свежий.  Думаю,  что  какие-то  моменты  можно  доработать  и  уточнить.

            Тем  более,  что  этот  спектакль  адресован  к  очень  юным  зрителям  и  смыслы  западают  в  сознание  очень  глубоко,  иногда  на  всю  жизнь.  И  поэтому  отношение  к  изложению  темы  должно  быть  очень  точно  выстроено  и  выразительно  подано.

                                                                       Лаптев  Владимир  Кириллович

режиссёр-постановщик  театра,  кино  и  ТВ

февраль  2013  г.