"Ромео и Джульетта", Н.В. Санникова
«Ромео и Джульетта» У. Шекспира
в Серовском театре драмы.
Режиссер – Юлия Батурина
Сначала видишь на сцене японский домик. Двери из (рисовой?) бумаги, которые раздвигаются в стороны. Видеопроекция, где самая настоящая японка читает текст на самом настоящем японском языке. И только потом следует перевод с японского: «Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья…»
При чем тут Япония? Все просто. Режиссер Юлия Батурина пересказывает шекспировскую историю тинейджерам, пересказывает историю о них самих, на понятном им языке. А основная масса тинейджеров неплохо владеет двумя языками: языком комиксов и языком аниме. Юлия Батурина выбрала второй. Мысль режиссера проста и бесхитростна: ребята, любовь по-прежнему есть, никуда она не исчезла, вы можете сколько угодно стебаться и куражиться по этому поводу, как, собственно, делали и герои шекспировской пьесы, но она все равно вас настигнет. А вот форма подачи этой простой мысли, на мой взгляд, оказалась чуть подзапутана.
Чтобы рассказать историю в эстетике чужой культуры, нужно досконально знать все культурные коды, неважно, собираешься ты использовать настоящие коды или придумываешь свои, условные, иначе зритель почувствует фальшь. Я уверена, что Юлия Батурина и ее команда много читали и много смотрели, в общем, серьезно готовились, и все-таки осталось ощущение стилистической неточности (или небрежности).
Две равно уважаемых семьи – Монтекки и Капулетти – живут по вполне понятным и применимым к нашим местным условиям семейным законам. Монтекки существуют в отношениях страсти. В чете Капулетти муж (его играет Евгений Балтин) – диктатор, подавляющий любую чужую волю: жены, дочери, прислуги – и все-таки не лишенный человечности. Знаем. Бывает. Их дети – Ромео (Алексей Наволоков) и Джульетта (Александра Незлученко) – беспечные подростки, которые еще ни о чем не задумываются и продолжают воспринимать все происходящее как игру. В замечательно решенной сцене прощания они все еще беспечно возятся под одеялом, как дети в построенном ими самими домике, хотя позади уже смерть Тибальта. Но вот с Братом Лоренцо (его играет Петр Незлученко) - совсем другая история. Это он оказывается двигателем интриги, он придумывает, как юным влюбленным обойти все препятствия, а в финале, когда те погибают, делает себе сяпуку, согласно кодексу чести самурая, ибо провалить дело и быть виновником смертей – стыдно, и это - позор. А мое зрительское сознание никак не может определиться: как воспринимать происходящее на сцене? Это такой японский антураж? Краска? Или все-таки нужно рассматривать сюжет через наше наивное и, в общем, довольно смешное представление о японской культуре.
При этом в спектакле есть сцены, когда подобными вопросами не задаешься - так остроумно они сделаны. Например, интермедия, где одинаковые, как двое из ларца, Меркуцио и Бенволио читают сонет Шекспира, параллельно записывая его красивыми японскими иероглифами. В сущности, так ведь и есть: сентиментальная любовная лирика становится для нас чем-то вроде непонятного иероглифа, красивого, но лишенного реального содержания.
Но это только остроумная режиссерская шутка. Спектакль говорит ровно обратное: никакие смыслы никуда не исчезли. И ради главного смысла режиссер вымарывает текст, не имеющий прямого отношения к любовной линии Ромео и Джульетты, что, в общем, оправдано.
Это не первая премьера «Ромео и Джульетты» за последний месяц. Только на Урале их случилось три. Наверно, сейчас опять пришло время говорить о том, что наполняет человеческую жизнь смыслом. Поживем – увидим.
03.11.2013.
Наталья Санникова